Italian:"Quest' * la vita e qui il gioire, un' ora di
abbrezzo e poi moire." English: This is life and this is joy: an hour
of embracing and then to die.
Sicilian:"Vado per la limosina per fare
carita." English: I go around begging, so I can be charitable.
Sicilian:"Sull' a morte non c' *
rememdio." English:Only in death is there no remedy.
Italian: "Il pecato nascosto * mezzo
perdonato." English:The sin that is hidden is half forgiven.
Sicilian: "Quandu si las 'a vecchia p'a nova, sabe che lasa
ma non sabe che trova." English:When you leave the old for the new,
you know what you are leaving but not what you will find.
Sicilian: "O' Signore chiude na e ne rap' un' altra
porta." English:God closes one door and opens another.
Italian:"Chi am' a due signori o l'un' o' l'altro *
traditore." English:He who loves two gods must be a traitor to one.
Sicilian: "Mangiati quattru figatedd'i muschi
arrustitti." English: Go and eat four roasted flies' livers.
Italian Dialect: "Quando si manga non si parla, perch* si
combata con la morte." English:"When you eat, don't speak because
you're fighting with death."
Sicilian: "Tanto vasci' a quattur' o puzzu fin' che si
spezza." English: The pot goes down into the well so many times and
then it finally breaks.
Neapolitan: "L'omo, che podda fare bichin'a
vonella" English:"What can a man do alongside a skirt?"
Neapolitan: "I guai della pigniata sabe sol' o
cucchiao." English: "The troubles deep in the pot are known only by
the spoon."
Italian: "Esse nufesso qui dice male di
macaruni." English: "Who speaks badly of Macaroni is a fool."
|